Att läsa översättningar på ett helt nytt sätt

Jag läste många många böcker 2015.
2016 har inte börjat lika bra. Men jag har ju något att skylla på.
Det är omöjligt att läsa och översätta samtidigt.
Jag har ju nämligen börjat på ett magisterprogram i litterär översättning på Akademin Valand i Göteborg. Och då hinner jag läsa bara precis det som krävs av mig i mina uppdrag – det som är nytt och superlitterärt (till kritikerlistan i Borås Tidning) och de böcker jag recenserar (för Gota Media).

Resten av min fritid översätter jag. (Jag jobbar ju på Göteborgs universitet på dagarna.)

Men det är spännande att märka att jag läser översatta böcker från engelska på ett helt annat sätt nu, efter en termins översättarseminarier, än vad jag gjorde tidigare. Både kul och lite konstigt att läsa på ett nytt sätt. Jag ser anglicismer och svengelska, ser hur jag förmodligen vet vilket vissa svenska ord förmodligen var i den engelska texten, ser hur vissa meningar skaver på svenska där översättaren kanske inte riktigt förstått originaltexten.

Jag har helt enkelt blivit en ny sorts läsare. Igen. För samma sak hände ju när jag började skriva litteraturkritik – att texten fick en annan sorts läsning som var mer krävande än ren nöjesläsning. För att inte tala om när jag började skriva själv!

Åh, lyllos er som bara läser för rent nöje!

Om knappt två år kan jag börja läsa mycket igen, när magisteruppsatsen är inlämnad.
Gott så. Var sak har sin tid.

(På Instagram postar jag mycket fler inlägg än på den här bloggen. Följ mig där!)

8 kommentarer

Filed under Läsande

8 responses to “Att läsa översättningar på ett helt nytt sätt

  1. Åh… då kommer jag inte att få chansen att få min debutroman recenserad av dig. Det hade jag sett fram emot. Jag är en så annorlunda debutant, med en så annorlunda berättelse, att den kräver en skärpt läsare. Inget fult smicker. På ”werthers-vrede.se” kan du få ett litet prov på saken. Och jag skickar en bok nästa vecka att ha eller kasta. Vänligen Bosse

  2. Anna TEichter

    Mmm, som jag har förstått det så handlar det inte om att översätta ordagrant utan att gärna (lite i alla fall) att göra texten till ”sin egen”.

  3. så spännande det låter! kul att vrida och vända på ord. jag kan förstå ditt annorlunda läsande

  4. Jag tycker att det låter väldigt spännande att veta mer om hantverket och då få ut ännu mer av det man läser🙂 Det måste ju vara som att se en fotbollsmatch och förstå vad man ser (vilket jag i det fallet inte gör) och inte bara uppleva spänningen som kommer av kommentatorer, tjut från publiken och aktiviteten på planen. Samtidigt finns kanske risken att man läser in för mycket i det som skrivits, mer än vad författaren faktiskt avsett. Knepigt.

  5. Nu har jag hittat till din blogg också. Har gått facköversättarutbildningen vid Linnéuniversitetet och känner igen hur det påverkar läsandet. Det är på gott och ont. Lycka till med utbildningen och magisteruppsatsen! //Linn

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s