Bokmässan 2013: Sara Danius, Anders Bodegård och litteraturnörderi på hög nivå!

Här kommer ett erkännande: Jag har inte läst hela Madame Bovary. Romanernas roman.

Men när Sara Danius beskriver prosan så här, så vill jag genast läsa nyöversättningen av Anders Bodegård:

”Prosan har filmiska kvaliteter innan filmen ens var uppfunnen – man ser allt framför sig. Tingen sätts i rörelse och detaljerna sätts i arbete som subjekt i satserna.”

Det är litteraturnörderi på hög nivå och jag älskar det! Och det kommer göra min läsning mycket roligare.

Nu finns alltså en nyöversättning, där översättaren Anders Bodegård varit extremt trogen Flauberts originaltext.

Anders Bodegård berättade att han till och med räknat satser för att komma originalet så nära som möjligt. De två senaste översättningar som gjorts var den ena längre och den andra kortare än Flauberts originaltext.

Sara Danius tar som exempel tidigare översättning av satsen ”Emma tittar på sjalen” där Flaubert egentligen skriver ”Emmas ögon vandrar över sjalen”.

Visst menar Flaubert att Emma tittar på sjalen. Men det är ju inte så han skriver!! Utan i originalet ges tingen rörelse och detaljerna sätts i arbete som subjekt!

Som sagt. Litteraturnörderi på hög nivå. Only på Bokmässan. I love it!

20130928-171400.jpg

Lämna en kommentar

Under Bokbranschen, Bokmässan, Vetenskapligt

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s