Bokmässan – Montaigne – tidlös tänkare i nyöversättning.

Om jag vil läsa Montaignes essäer efter att ha lyssnat på översättaren Jan Stolpe bli intervjuad av Ingrid Elam? Absolut!

Egentligen har jag ingen relation till Montaigne. Jag följde bara med bokbloggaren Jessica. Hon är galen i Montaigne.

Det handlade lika mycket om själva översättandet som Montaigne. Jan Stolpe har nämligen översatt Montaigne förut. Men nu ville han göra en ny översättning. Inte bara en reviderad översättning, som ”ju bara är småändringar”.

Ändå är det mest de små orden som ändrats – adverb, prepositioner. De sätter tonen. Det är med småorden som en översättare kan manipulera en text. Substantiven är ju de samma.

Jan Stolpe menar att det finns en fara för översättare: man tar i för mycket för vill göra ”reklam” för sin text, övertyga läsaren att det är en bra text.

Spelar stor roll att ha läst mycket om Montaigne för den nya översättningen.

Vad handlar Montaignes essäer om
då? Jan Stolpe och Ingrid Elam
disuterade detta och kom fram till att det handlade om prövningar, han testar sig själv och sina erfarenheter mot andra, klassiska tänkare och poeter. Det är en slags navigation – hur man ska leva, det är det han är ute efter. Han konstaterar ”jag är sån, jag är si och så”, undrar inte över varför, inte oroad över sitt underjag. Han är inte intresserad av motsättningar, utan intresserad av att förstå. Montaigne vrider och vänder på saker, vill förstå de som inte tycker samma som honom.
Att se sakligt på psyket hänger ihop med tiden. Före romantiken, före Freud. Själen finns inte riktigt, vilket var ett översättningsproblem. Skulle Jan Stolpe använda Förståndet? Förnuftet? Jaget?

Jan Stolpe tycker att det som är bra med Essäerna är att man lär känna en människa genom texten – Montaigne.

Och därför finns det något tidlöst med Montaignes essäer. Pussy Riot citerar till exempel Montaigne i sitt försvarstal, som just getts ut som bok.

Jan Stolpe avslutade med att att säga det som alla översättare tycker: ”Så fort man släppt iväg en text så tänker man: NU skulle jag kunna göra en bra översättning!”

2 kommentarer

Filed under Bokmässan

2 responses to “Bokmässan – Montaigne – tidlös tänkare i nyöversättning.

  1. HAHA, såg detta först nu. Jag är inte alls galen i Montaigne.😀

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s